关闭
当前位置:文化 > 博览 > 正文

生造“中式英语”是创新还是奇葩?

2018-09-20 09:27:29    新民晚报  参与评论()人

【新民晚报·新民网】“华人老师站在讲台上,领着一群白人学生一板一眼地读着新单词。你以为这是汉语课?但他们一开口保准吓你一跳:‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”这样的帖子近日蹿红网络,说的是在美国、加拿大等国家,突然冒出了多个“中式英语培训班”,教老外学“纯正的中式英语”。

随着中国影响力的提升,“中式英语”也渐趋走红。那么,老外真有必要学它吗?这样的奇葩英语,对国内的正规英语教育又会带来什么影响呢?

(一)中式翻译多为搞笑

网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。

随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。

“至少我在国外就从来没有听到有外国人说‘no zuo no die’这样的话,我也不认为这就是中式英语。”国际大学翻译学院联盟副主席、上海外国语大学教授柴明熲说,严格地说,所谓“中式英语”就是上海人以前说的“洋泾浜英语”,意思是半汉半英夹杂的语言,外国人也能听个大概。但是,类似“people mountain people sea(人山人海)”这样的纯粹由英语单词组成的语句,没有掺杂任何汉语词汇,只不过是按汉语文法构成的英语,真不能算作是中式英语,顶多也就是网络搞笑版的英语。

关键词:中式英语
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

新闻 军事 娱乐

新村路 朱桥镇 江南村 西福 大世界电脑城 埔头村 诸家小学 华舍实验学校 寿宝庄村 滨江路 龙河街道 雪菲力公司
国营新进农场 石排仔 保山道 金墩乡 维山乡 长沟弄 镜子胡同 北辛安大街社区 塔什店市场 军响村 江永县 平定
大玉口镇 望京西园四区社区 湖光路天桥 新力街 西关头 鸡仔社 紫荆树 寿春路 放牛沟村干渠 向都镇 东峡乡 塔坊乡 高营村
http://www.xuyuanjing.com http://www.taobao56789.com http://www.yovy.com.cn http://www.cbz8.com http://www.yovy.com.cn http://www.tlyingding.com http://www.fzlele.cn http://www.11fast.com http://www.taobao56789.com http://www.yovy.com.cn http://www.5xol.com http://www.winlion.net